top of page
  • RIKO

Client Interview Vol.1 株式会社ノハナ様

更新日:2020年11月16日

Nội dung tiếng Việt sau nội dung tiếng Nhật.


皆様こんにちは。

Japan Quality Co.,Ltdの白濱です。


今回は、株式会社ノハナの武田様と田井様にインタビューをさせていただきました。


株式会社ノハナ様はノハナフォトブックというサービスをメインで展開されており、開発のテストフェーズを弊社で担当させていただいています。今回は弊社代表の伊藤がインタビュアーとしてお話をさせていただきました。


JPQ:お久しぶりです。


ノハナ:お久しぶりです。


オフショア活用について


JPQ:まず、弊社でテストをしようとなったのは何がきっかけだったのでしょうか。


ノハナ:そうですね。もともとは、御社(株式会社ヒューマンクレスト)から弊社にQAの常駐で来ていただいていました。それから伊藤さんとお話するタイミングがあり、そこでベトナムの話を聞いたことが最初のきっかけですね。日本で常駐してもらうよりもコストを抑えてテストができるということで、一回やってみようとスタートした感じです。


JPQ:そうですね。そこからもう約4年もテストを担当させていただいていますね。いつもありがとうございます。弊社ではテストを担当しておりますが、開発に関してオフショアを検討されたことはありますか。


ノハナ:特に考えたことはなかったですね。開発はすべて社内でやっているので、日本で開発をして、ベトナムでテストをしているという体制です。今後も開発に関しては日本でやる想定です。


JPQ:なるほど。オフショアを検討した最初の理由はコストダウンだと思いますが、実際に今やられてみていかがでしょうか。

もちろんコストダウンもそうですが、テストと開発を分業することで出てくるメリットはたくさんあると思っています。開発をされている方からは、開発エンジニアなのに日常出てくる煩雑な作業に意外と時間を取られていることが多く、本来の自社プロダクト開発に時間を割くことができていないということもよく聞きます。


ノハナ:そうですね。もちろん私たちも日本側でテストの管理はしていますが、実作業部分をアウトソースすることによって、より他のことに注力する時間ができたと感じます。やろうと思っていた課題の解決もできて、今ではQAの管理だけではなくスクラムマスターとしてアジャイル開発に携わる時間もできました。


JPQ:そうですよね。最初はコストダウンというきっかけが多いのですが、意外とメリットはたくさんあると思っています。今はラボ契約という契約形態で、継続して利用していただいていますね。


ノハナ:はい。国内で常駐してもらう場合、スポットでの対応というのは難しかったですが、ラボ契約は案件や作業の増減、スケジュールの調整で融通が効くのでとても使いやすいです。

急遽人がほしいときも相談したら対応してくれるのでそこは案件ごとで契約するよりもメリットになるかなと思います。


JPQ:ありがとうございます。ノハナさんの場合はずっと追加で開発をされているので、ラボ契約という形態がマッチしていますね。



JPQについて


ベトナム オフショアテスト
ノハナ様 JPQ訪問

JPQ:弊社で実際にテストをスタートして約4年になりますが、実際のコミュニケーションや案件の対応などはいかがでしょうか。


ノハナ:細部まで見てくれてバグを出してくれるので、エンジニアや経営層からも評価されています。みんな日本語もできて、担当者と直接やり取りしているのでコミュニケーションで困ることはあまりないですね。ただ、日本語はできますがネイティブではないので、日本人に伝えるのと同じ粒度で伝えても時々理解不足はあるかなと思います。でも分からないときにはすぐに質問をしてくれるので、解決して進めることでコミュニケーションミスがなく、すすめられていますね。


少し大変だったこととしては、ベトナムでは今3名ラボ契約をしているのですが、担当者が変わったりすると、またいちから理解をしていかないといけないので、そこは慣れるまで時間がかかってしまいますね。


JPQ:そうですね。他案件との兼ね合いやベトナムはどうしてもジョブホッピングがあるので、逃げられない道かと思っています。そこはできるだけ弊社としてもしっかりと引き継ぎを行い、いきなりスキルが落ちるようなことはないように進められたらと思っています。

今後もぜひ今のメンバーをご指導ください!!


ノハナ:いえ、こちらこそありがとうございます。

私たちとしても同じ会社の社員だと思ってやっていきたいので、これからももっとフランクに色々議論していけたらと思っています。前担当していただいたBao君はベトナムから弊社に出張で来ていただいて、交流を深めることができたのでよかったですね。

コロナの状況が落ち着いたら今のメンバーともそのような形でお会いできたらと思います。


JPQ:是非宜しくお願い致します。メンバーも日本には行きたがっているので、またそのような機会を作りたいと思っています。以前武田さんはダナンにもお越しいただきましたが、また是非お越しください!



ベトナムオフショア
ノハナ様のオフィスへ出張しました


今後の展望


JPQ:御社はNohanaフォトブックという写真サービスをメインにされていますが、今後海外への展望などはありますか。


ノハナ:そうですね。方向性としてはあると思います。今はコロナの状況があるのですぐは無理だと思いますが、今後どこかで海外展開も視野には入れていくのではないかと思います。


JPQ:そうなのですね。ベトナム人は写真が大好きなのでフォトブックのようなサービスも需要があるかもしれないですね。海外展開をされる際にはテストだけに限らず何かお力になれればと思います。


ノハナ:ありがとうございます。以前ASEAN地域の市場調査を行ったことはありますが、海外展開の準備をスタートするときはぜひお願いしたいと思います。日本語もベトナム語も英語もできるので、サポート頂きたいです。


JPQ:ぜひその時はなんでもご相談ください!

今はコロナの影響で弊社もリモートワークとなり先がまだ見えないですが・・

また飛行機が飛びだしたらダナンにもお越しいただければと思います。今年の2月に田井さんがお越しになる予定でしたが、コロナで延期になってしまっています。また飛行機が飛び始めたら計画致しましょう!


ノハナ:そうですね。また世の中の状況が落ち着いたらお互いに行き来させていただきたいと思います。


JPQ:本日はありがとうございました!引き続きどうぞよろしくお願いいたします。



フォトブックサービスを展開されているノハナ様。

子育て中の親御様にはとてもうれしい心温まるサービスですね。お友達同士のプレゼントにも大活躍だと思います!

他に、ノハナ年賀いうサービス等も展開されていますので、是非ご覧ください。


■株式会社ノハナ

所在地:〒150-0002 東京都渋谷区渋谷2-11-5クロスオフィス渋谷メディオ 6-C


日本からでもベトナムからでもテストフェーズにお困りの方、是非一度ご相談くださいませ!Japan Quality Co.,Ltdでは、単にテストをするだけではなく、お客様のプロダクトサービスを一緒に良くしていこうと社員一同でお力添えさせていただいています。





Phỏng vấn khách hàng Vol.1: Công ty cổ phần Nohana


Xin chào mọi người.

Tôi là Shirahama đến từ công ty Japan Quality Co.,Ltd.


Lần này, tôi đã phỏng vấn ông Takeda và ông Tai của Công ty cổ phần Nohana.


Công ty cổ phần Nohana chủ yếu phát triển dịch vụ Nohana Photobook và công ty chúng tôi đang đảm nhận công việc test cho dịch vụ phát triển đó. Lần này, ông Ito đại diện cho công ty sẽ có buổi trò chuyện với vai trò là người phỏng vấn.

JPQ: Đã lâu không gặp.


Nohana : Đã lâu không gặp.


Về việc sử dụng công ty offshore.


JPQ: Đầu tiên, điều gì đã khiến anh quyết định giao việc test sản phẩm của quý công ty cho công ty chúng tôi ?


Nohana: Ban đầu, có kỹ sư QA từ quý công ty (Công ty cổ phần Humancrest) đã đến hỗ trợ dưới vai trò kỹ sư QA cầu nối giữa hai bên tại công ty chúng tôi. Sau đó, tôi có cơ hội nói chuyện với anh Ito đây và đó là lần đầu tiên tôi nghe về Việt Nam. Cảm thấy có thể test với giá cả phải chăng hơn so với chi phí phải trả khi thuê QA tại Nhật nên tôi quyết định thử một lần.


JPQ: Đúng vậy nhỉ. Kể từ đó cũng đã 4 năm trôi qua chúng tôi phụ trách công việc test này. Chân thành cảm ơn sự giúp đỡ nhiệt tình của quý công ty. Hiện chúng tôi đang phụ trách việc test nhưng anh có từng nghĩ đến việc thuê offshore về software development (phát triển phần mềm) tại nước ngoài hay không ?


Nohana: Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. Bởi vì,về development thì tất cả đang được tiến hành trong nước và thể chế làm việc của chúng tôi là việc development sẽ được thực hiện ở Nhật và test QA được tiến hành ở Việt Nam. Sau này chúng tôi vẫn dự định tiếp tục việc development tại Nhật.


JPQ: Hóa ra là như vậy. Tôi nghĩ lý do đầu tiên để xem xét đến các offshore tại nước ngoài là giảm chi phí phí nhưng thực tế, kết quả như thế nào nhỉ ?

Đương nhiên, chi phí sẽ được giảm nhưng tôi nghĩ còn có nhiều điểm lợi thế hơn khi tách biệt giữa development và testing. Tôi cũng thường được nghe từ nhiều bạn developer (kỹ sư phát triển) nói rằng là developer nhưng những công việc phiền phức, rắc rối phát sinh mỗi ngày đã làm tốn khá nhiều thời gian của họ. Và họ không có nhiều thời gian cho công việc phát triển sản phẩm của công ty.


Nohana: Thật vậy nhỉ. Tất nhiên, chúng tôi vẫn đang quản lý việc test ở Nhật Bản nhưng tôi cảm thấy rằng bằng cách thuê ngoài (outsourcing) cho những công việc cụ thể, thì tôi có thêm thời gian để tập trung vào những việc khác hơn. Tôi đã có thể giải quyết những vấn đề đang dự định sẽ làm và hiện tại, tôi không chỉ quản lý QA mà đã có thời gian tham gia vào việc phát triển agile với tư cách là scrum master.


JPQ: Đúng vậy nhỉ, lúc đầu là để giảm chi phí nhưng thực tế lại mang nhiều lợi thế hơn mong đợi. Hiện tại, công ty chúng tôi rất hân hạnh được quý công ty tin tưởng, sử dụng hợp đồng dài hạn theo hình thức hợp đồng “lab contract”


Nohana: Vâng. Trường hợp thuê test trong nước thì chúng tôi rất khó đối ứng linh hoạt nhưng với hợp đồng “lab contract” thì rất dễ sử dụng vì có thể linh hoạt trong việc điều chỉnh schedule, tăng giảm số lượng dự án, công việc.

Những lúc cần người gấp thì nếu trao đổi thì thường chúng tôi sẽ được đối ứng ngay nên tôi nghĩ so với hợp đồng theo từng dự án thì “lab contract” sẽ có lợi hơn nhiều.


JPQ: Cám ơn anh rất nhiều. Như trường hợp của Nohana thì việc phát triển thêm các chức năng cho ứng dụng luôn được tiến hành thường xuyên nên hình thức hợp đồng “lab contract” đang rất phù hợp.


Giới thiệu về JPQ


JPQ: Cũng tầm 4 năm kể từ khi chúng tôi bắt đầu test cho quý công ty thì anh nghĩ như thế nào về khả năng giao tiếp thực tế và đối ứng trong dự án của JPQ ?


Nohana: Bên phía kỹ sư và ban quản lý đánh giá cao JPQ vì trong quá trình test đã rất cẩn thận phát hiện bug rất chi tiết. Mọi người đều có thể sử dụng tiếng Nhật và có thể trao đổi trực tiếp với người phụ trách nên cũng không có nhiều khó khăn trong việc giao tiếp. Mặc dù có thể sử dụng tiếng Nhật nhưng vẫn chưa được tự nhiên, thuần thục như người Nhật nên đôi khi cùng một cách truyền đạt chi tiết như khi truyền đạt với người Nhật thì thỉnh thoảng vẫn chưa thấu hiểu đầy đủ. Tuy nhiên, khi có chỗ nào không hiểu thì bên JPQ ngay lập tức sẽ đặt câu hỏi để xác nhận lại, cho nên vấn đề mau chóng được giải quyết và công việc được tiến hành mà không mắc lỗi giao tiếp nào.

Một chút khó khăn nữa là hiện công ty chúng tôi đang hợp đồng “lab contract” 3 người ở Việt Nam nhưng khi thay người phụ trách thì bản thân người phụ trách ấy cần phải tìm hiểu và nắm bắt về dự án lại từ đầu nên cũng tốn khá nhiều thời gian cho đến khi quen dần với công việc.


JPQ: Thật vậy nhỉ. Tôi nghĩ đó là điều không thể tránh khỏi vì đôi khi phải cân bằng số lượng người với các dự án khác hoặc ở Việt Nam mọi người cũng thường hay nhảy việc. Trong trường hợp này, chúng tôi sẽ bàn giao kỹ càng nhất có thể và sẽ cố gắng để chất lượng không bị giảm sút đột ngột.

Mong quý công ty sẽ giúp đỡ, chỉ dẫn thêm cho các thành viên hiện tại.


Nohana: Không, chính chúng tôi mới là người phải nói cảm ơn.

Với suy nghĩ muốn làm việc chung với mọi người như trong cùng một công ty, nên từ giờ chúng tôi hy vọng sẽ có thể thảo luận một cách thẳng thắn hơn nữa. Thật vui khi anh Bảo - người phụ trách dự án trước đây đã có một chuyến công tác từ Việt Nam đến công ty chúng tôi và có cuộc trao đổi sâu hơn.

Nếu tình hình Corona dịu đi, chúng tôi mong rằng có thể gặp được các thành viên hiện tại theo hình thức này.


JPQ: Rất mong nhận được sự giúp đỡ. Nhân viên của chúng tôi cũng rất muốn sang Nhật Bản, vì vậy chúng tôi sẽ tạo cơ hội một lần nữa. Trước đây, anh Takeda đã từng đến Đà Nẵng và chúng tôi rất mong đợi sự trở lại của anh.


Triển vọng trong tương lai


JPQ: Quý công ty đang tập trung chính vào dịch vụ hình ảnh có tên là Nohana Photobook, vậy sau này anh có triển vọng phát triển chúng ra nước ngoài hay không?


Nohana: Vâng. Chúng tôi cũng có định hướng như vậy. Bây giờ vì tình hình Corona nên việc tiến hành ngay là điều không thể, nhưng chúng tôi nghĩ rằng liệu có thể đưa việc mở rộng ra nước ngoài vào chiến lược phát triển hay không?


JPQ: Đúng vậy nhỉ. Người Việt Nam rất thích nhiếp ảnh, vì vậy các dịch vụ như Photobook có lẽ sẽ đáp ứng được nhu cầu của họ. Nếu mở rộng dịch vụ này ra nước ngoài, chúng tôi sẽ hỗ trợ hết mình không chỉ về test.


Nohana: Xin cảm ơn. Trước đây, chúng tôi đã từng tiến hành khảo sát thị trường trong khu vực ASEAN và tôi nghĩ rằng sẽ cần đến sự giúp đỡ từ quý công ty khi bắt đầu chuẩn bị cho việc mở rộng ra nước ngoài. Vì mọi người đều có khả năng về tiếng Nhật, tiếng Việt lẫn tiếng Anh nên chúng tôi rất muốn nhận được sự hỗ trợ từ phía công ty.


JPQ: Vui lòng liên hệ với chúng tôi bất cứ lúc nào.

Hiện tại, do ảnh hưởng của Corona nên công ty chúng tôi đang làm việc tại nhà và chưa xác định được đến khi nào nhưng tôi hy vọng quý công ty có thể đến thăm Đà Nẵng nếu các hãng hàng không hoạt động trở lại. Tuy rằng anh Tai đã dự kiến sẽ đến Đà Nẵng vào tháng 2 năm nay nhưng đã bị hoãn lại vì tình hình Corona. Chúng ta cùng lên kế hoạch nếu các chuyến bay bắt đầu hoạt động trở lại nào!


Nohana: Đúng vậy nhỉ. Tôi cũng mong đợi việc qua lại giữa hai nước sau khi tình hình thế giới lắng xuống.


JPQ: Cảm ơn quý công ty đã tham gia buổi phỏng vấn ngày hôm nay. Mong rằng quý công ty sẽ tiếp tục hợp tác và giúp đỡ.


Nohana là công ty đang mở rộng, phát triển dịch vụ Photobook. Đây là dịch vụ đem lại sự thoải mái nhẹ nhàng, giúp các bậc cha mẹ vui vẻ trong việc nuôi dưỡng con cái. Và tôi nghĩ rằng sẽ rất hữu ích nếu tặng nó cho bạn bè hoặc đồng nghiệp.

Ngoài ra, dịch vụ có tên gọi là Nohana Nenga cũng đang được phát triển, mời các bạn cùng tìm hiểu thử nhé!


■Công ty cổ phần Nohana

Địa chỉ: Cross Office Shibuya Medio 6-C, 2-11-5 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo-to, 150-0002 Japan


Nếu gặp khó khăn trong giai đoạn test dù từ phía Nhật Bản hay Việt Nam, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi. Tất cả nhân viên công ty tôi sẽ hỗ trợ hết mình không đơn thuần chỉ là test mà còn cùng nhau nâng cao dịch vụ sản phẩm của quý khách hàng.




閲覧数:721回

最新記事

すべて表示

コメント


bottom of page