• RIKO

Phỏng vấn khách hàng Vol.1: Công ty cổ phần Nohana

最終更新: 4月20日



Xin chào mọi người.

Tôi là Shirahama đến từ công ty Japan Quality Co.,Ltd.


Lần này, tôi đã phỏng vấn ông Takeda và ông Tai của Công ty cổ phần Nohana.


Công ty cổ phần Nohana chủ yếu phát triển dịch vụ Nohana Photobook và công ty chúng tôi đang đảm nhận công việc test cho dịch vụ phát triển đó. Lần này, ông Ito đại diện cho công ty sẽ có buổi trò chuyện với vai trò là người phỏng vấn.

JPQ: Đã lâu không gặp.


Nohana : Đã lâu không gặp.


Về việc sử dụng công ty offshore.


JPQ: Đầu tiên, điều gì đã khiến anh quyết định giao việc test sản phẩm của quý công ty cho công ty chúng tôi ?


Nohana: Ban đầu, có kỹ sư QA từ quý công ty (Công ty cổ phần Humancrest) đã đến hỗ trợ dưới vai trò kỹ sư QA cầu nối giữa hai bên tại công ty chúng tôi. Sau đó, tôi có cơ hội nói chuyện với anh Ito đây và đó là lần đầu tiên tôi nghe về Việt Nam. Cảm thấy có thể test với giá cả phải chăng hơn so với chi phí phải trả khi thuê QA tại Nhật nên tôi quyết định thử một lần.


JPQ: Đúng vậy nhỉ. Kể từ đó cũng đã 4 năm trôi qua chúng tôi phụ trách công việc test này. Chân thành cảm ơn sự giúp đỡ nhiệt tình của quý công ty. Hiện chúng tôi đang phụ trách việc test nhưng anh có từng nghĩ đến việc thuê offshore về software development (phát triển phần mềm) tại nước ngoài hay không ?


Nohana: Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. Bởi vì, về development thì tất cả đang được tiến hành trong nước và thể chế làm việc của chúng tôi là việc development sẽ được thực hiện ở Nhật và test QA được tiến hành ở Việt Nam. Sau này chúng tôi vẫn dự định tiếp tục việc development tại Nhật.


JPQ: Hóa ra là như vậy. Tôi nghĩ lý do đầu tiên để xem xét đến các offshore tại nước ngoài là giảm chi phí phí nhưng thực tế, kết quả như thế nào nhỉ ?

Đương nhiên, chi phí sẽ được giảm nhưng tôi nghĩ còn có nhiều điểm lợi thế hơn khi tách biệt giữa development và testing. Tôi cũng thường được nghe từ nhiều bạn developer (kỹ sư phát triển) nói rằng là developer nhưng những công việc phiền phức, rắc rối phát sinh mỗi ngày đã làm tốn khá nhiều thời gian của họ. Và họ không có nhiều thời gian cho công việc phát triển sản phẩm của công ty.


Nohana: Thật vậy nhỉ. Tất nhiên, chúng tôi vẫn đang quản lý việc test ở Nhật Bản nhưng tôi cảm thấy rằng bằng cách thuê ngoài (outsourcing) cho những công việc cụ thể, thì tôi có thêm thời gian để tập trung vào những việc khác hơn. Tôi đã có thể giải quyết những vấn đề đang dự định sẽ làm và hiện tại, tôi không chỉ quản lý QA mà đã có thời gian tham gia vào việc phát triển agile với tư cách là scrum master.


JPQ: Đúng vậy nhỉ, lúc đầu là để giảm chi phí nhưng thực tế lại mang nhiều lợi thế hơn mong đợi. Hiện tại, công ty chúng tôi rất hân hạnh được quý công ty tin tưởng, sử dụng hợp đồng dài hạn theo hình thức hợp đồng “lab contract”


Nohana: Vâng. Trường hợp thuê test trong nước thì chúng tôi rất khó đối ứng linh hoạt nhưng với hợp đồng “lab contract” thì rất dễ sử dụng vì có thể linh hoạt trong việc điều chỉnh schedule, tăng giảm số lượng dự án, công việc.

Những lúc cần người gấp thì nếu trao đổi thì thường chúng tôi sẽ được đối ứng ngay nên tôi nghĩ so với hợp đồng theo từng dự án thì “lab contract” sẽ có lợi hơn nhiều.


JPQ: Cám ơn anh rất nhiều. Như trường hợp của Nohana thì việc phát triển thêm các chức năng cho ứng dụng luôn được tiến hành thường xuyên nên hình thức hợp đồng “lab contract” đang rất phù hợp.



Giới thiệu về JPQ

ベトナム オフショアテスト
Quý công ty Nohana đến thăm JPQ


JPQ: Cũng tầm 4 năm kể từ khi chúng tôi bắt đầu test cho quý công ty thì anh nghĩ như thế nào về khả năng giao tiếp thực tế và đối ứng trong dự án của JPQ ?


Nohana: Bên phía kỹ sư và ban quản lý đánh giá cao JPQ vì trong quá trình test đã rất cẩn thận phát hiện bug rất chi tiết. Mọi người đều có thể sử dụng tiếng Nhật và có thể trao đổi trực tiếp với người phụ trách nên cũng không có nhiều khó khăn trong việc giao tiếp. Mặc dù có thể sử dụng tiếng Nhật nhưng vẫn chưa được tự nhiên, thuần thục như người Nhật nên đôi khi cùng một cách truyền đạt chi tiết như khi truyền đạt với người Nhật thì thỉnh thoảng vẫn chưa thấu hiểu đầy đủ. Tuy nhiên, khi có chỗ nào không hiểu thì bên JPQ ngay lập tức sẽ đặt câu hỏi để xác nhận lại, cho nên vấn đề mau chóng được giải quyết và công việc được tiến hành mà không mắc lỗi giao tiếp nào.

Một chút khó khăn nữa là hiện công ty chúng tôi đang hợp đồng “lab contract” 3 người ở Việt Nam nhưng khi thay người phụ trách thì bản thân người phụ trách ấy cần phải tìm hiểu và nắm bắt về dự án lại từ đầu nên cũng tốn khá nhiều thời gian cho đến khi quen dần với công việc.


JPQ: Thật vậy nhỉ. Tôi nghĩ đó là điều không thể tránh khỏi vì đôi khi phải cân bằng số lượng người với các dự án khác hoặc ở Việt Nam mọi người cũng thường hay nhảy việc. Trong trường hợp này, chúng tôi sẽ bàn giao kỹ càng nhất có thể và sẽ cố gắng để chất lượng không bị giảm sút đột ngột.

Mong quý công ty sẽ giúp đỡ, chỉ dẫn thêm cho các thành viên hiện tại.


Nohana: Không, chính chúng tôi mới là người phải nói cảm ơn.

Với suy nghĩ muốn làm việc chung với mọi người như trong cùng một công ty, nên từ giờ chúng tôi hy vọng sẽ có thể thảo luận một cách thẳng thắn hơn nữa. Thật vui khi anh Bảo - người phụ trách dự án trước đây đã có một chuyến công tác từ Việt Nam đến công ty chúng tôi và có cuộc trao đổi sâu hơn.

Nếu tình hình Corona dịu đi, chúng tôi mong rằng có thể gặp được các thành viên hiện tại theo hình thức này.


JPQ: Rất mong nhận được sự giúp đỡ. Nhân viên của chúng tôi cũng rất muốn sang Nhật Bản, vì vậy chúng tôi sẽ tạo cơ hội một lần nữa. Trước đây, anh Takeda đã từng đến Đà Nẵng và chúng tôi rất mong đợi sự trở lại của anh.


ベトナムオフショア
Chúng tôi đến văn phòng của công ty Nohana để công tác

Triển vọng trong tương lai


JPQ: Quý công ty đang tập trung chính vào dịch vụ hình ảnh có tên là Nohana Photobook, vậy sau này anh có triển vọng phát triển chúng ra nước ngoài hay không?


Nohana: Vâng. Chúng tôi cũng có định hướng như vậy. Bây giờ vì tình hình Corona nên việc tiến hành ngay là điều không thể, nhưng chúng tôi nghĩ rằng liệu có thể đưa việc mở rộng ra nước ngoài vào chiến lược phát triển hay không?


JPQ: Đúng vậy nhỉ. Người Việt Nam rất thích nhiếp ảnh, vì vậy các dịch vụ như Photobook có lẽ sẽ đáp ứng được nhu cầu của họ. Nếu mở rộng dịch vụ này ra nước ngoài, chúng tôi sẽ hỗ trợ hết mình không chỉ về test.


Nohana: Xin cảm ơn. Trước đây, chúng tôi đã từng tiến hành khảo sát thị trường trong khu vực ASEAN và tôi nghĩ rằng sẽ cần đến sự giúp đỡ từ quý công ty khi bắt đầu chuẩn bị cho việc mở rộng ra nước ngoài. Vì mọi người đều có khả năng về tiếng Nhật, tiếng Việt lẫn tiếng Anh nên chúng tôi rất muốn nhận được sự hỗ trợ từ phía công ty.


JPQ: Vui lòng liên hệ với chúng tôi bất cứ lúc nào.

Hiện tại, do ảnh hưởng của Corona nên công ty chúng tôi đang làm việc tại nhà và chưa xác định được đến khi nào nhưng tôi hy vọng quý công ty có thể đến thăm Đà Nẵng nếu các hãng hàng không hoạt động trở lại. Tuy rằng anh Tai đã dự kiến sẽ đến Đà Nẵng vào tháng 2 năm nay nhưng đã bị hoãn lại vì tình hình Corona. Chúng ta cùng lên kế hoạch nếu các chuyến bay bắt đầu hoạt động trở lại nào!


Nohana: Đúng vậy nhỉ. Tôi cũng mong đợi việc qua lại giữa hai nước sau khi tình hình thế giới lắng xuống.


JPQ: Cảm ơn quý công ty đã tham gia buổi phỏng vấn ngày hôm nay. Mong rằng quý công ty sẽ tiếp tục hợp tác và giúp đỡ.


Nohana là công ty đang mở rộng, phát triển dịch vụ Photobook. Đây là dịch vụ đem lại sự thoải mái nhẹ nhàng, giúp các bậc cha mẹ vui vẻ trong việc nuôi dưỡng con cái. Và tôi nghĩ rằng sẽ rất hữu ích nếu tặng nó cho bạn bè hoặc đồng nghiệp.

Ngoài ra, dịch vụ có tên gọi là Nohana Nenga cũng đang được phát triển, mời các bạn cùng tìm hiểu thử nhé!


■Công ty cổ phần Nohana

Địa chỉ: Cross Office Shibuya Medio 6-C, 2-11-5 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo-to, 150-0002 Japan


Nếu gặp khó khăn trong giai đoạn test dù từ phía Nhật Bản hay Việt Nam, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi. Tất cả nhân viên công ty tôi sẽ hỗ trợ hết mình không đơn thuần chỉ là test mà còn cùng nhau nâng cao dịch vụ sản phẩm của quý khách hàng.




83回の閲覧

最新記事

すべて表示